На западных сайтах обнаружил термин «solo» для обозначения селф-бондажных сеансов.
И действительно, по сути перевода с английского solo – самостоятельное, одиночное выступление (действие), как ни что другое подходит для обозначения одним словом одиночного селф-бондажного сеанса.
К своему изумлению, я обнаружил, что в моем личном лексиконе нет другого подходящего слова для правильного перевода «solo» в приложении к селфу, кроме самой транскрипции «соло». Но для нашего, русского уха «Соло» – это исключительно музыкальный термин, ну, в худшем случай театральный, и кроме как «Сольное выступление» или «Сольная партия певца» не воспринимается.
По сему интересуюсь, как бы вы перевели термин «solo» в приложении к одиночному селф-бондажному сеансу?
Как бы Вы лаконично, по-русски, назвали бы «одиночный селф-бондажный сеанс»?
Вызывает ли в Вас какие-нибудь селфные ассоциации фраза типа «неудачное соло», «соло на природе»?
Отредактировано Urri (2010-04-30 15:40:34)